English and Chinese are totally different language. However, some proverbs (谚语) in English seem to have a “twin” in Chinese. Here are three of them.
Double-edged sword (双刃剑). / Water can carry a boat, and it can also overturn it.
The Chinese proverb was 【小题1】(one) used by Confucius. He reminded a ruler that his power was 【小题2】 (base) on people who supported him. If the people were dissatisfied, they could easily fight 【小题3】 the ruler. Similarly, double-edged sword reminds us that what brings us power can bring us harm, too.
These days, both expressions are used to point out how our tools can 【小题4】 help or harm us. It all depends on how we use these tools.
Think before you act. / Think three times, and act after.
Both cultures are 【小题5】 /waɪz/ enough to include this proverb. It is a good phrase to use when any friend is going to make a big 【小题6】(decide).
Stands head and shoulders above the rest. / A crane standing among a group of chickens.
A crane is a large 【小题7】/bɜː(r)d/ with long legs and a long neck. Just imagine such an animal 【小题8】(stand) among many chickens. The crane will naturally stand out, won’t it?
So these two expressions now 【小题9】/rɪˈfɜː(r)/ to someone who stands out from the rest. You may use them to describe 【小题10】 talented artist, an excellent job candidate, and so on.