单选题-单题 适中0.65 引用4 组卷210
明末清初,受古代“格物致知”的影响,时人将science意译为“格致”。19世纪中叶后,“研格致,营制造者,乘时而起”,“格致”一词大量使用。19世纪末,梁启超等将science译为“科学”,呼吁“从事科学,讲求政艺”。民国初年,学界还将science音译作“赛因斯”,意在强调科学的理性精神。这表明了( )
A.翻译事业的发展和进步 | B.向西方学习进程不断深入 |
C.中国近代科技突飞猛进 | D.程朱理学对后世影响深远 |
23-24高三下·黑龙江哈尔滨·阶段练习
类题推荐
在中国,对science的翻译经历了从“格致”到“科学”的用词变化。明末清初,受古代“格物致知”的影响,时人将science意译为“格致”。19世纪中叶以后,“研格致,营制造者,乘时而起”,“格致”一词大量使用。19世纪末,梁启超等效仿日本的做法,将science译为科学,呼吁“从事科学,讲求政艺”。民国初年,学界还将science译作“赛因斯”,意在强调科学的理性精神。对以上材料的解读正确的是
A.古代“格物致知”强调求科学之真 |
B.“格致”一词大量使用是由于西方制度的开始传入 |
C.将science译为“科学”是由于维新变法的失败 |
D.强调科学的理性精神是寻求思想解放的需要 |
明末清初,受古代“格物致知”的影响,时人将“science”译为“格致”。19世纪中叶后,“研格致,营制造者,乘时而起”,“格致”一词大量使用。19世纪末,梁启超等效仿日本的做法,将“science”译为“从事科学,讲求政艺”。民国初,学界还将“science”音译为“赛因斯”,意在强调科学的理性精神。“science'”译文的变化折射出近代中国
A.格物致知思想日渐式微 | B.主动与世界联系在一起 |
C.内忧外患局面持续加重 | D.学习西方成为民众共识 |
组卷网是一个信息分享及获取的平台,不能确保所有知识产权权属清晰,如您发现相关试题侵犯您的合法权益,请联系组卷网