单选题-单题 适中0.65 引用1 组卷15
有学者认为“城邦”和“City—states”都是对“polis”的误译,因为“polis”最重要的含义是精神上的而非物质上的。你认为最接近其原意的翻译是( )
A.精神家园 | B.地上天国 | C.公民国家 | D.民族国家 |
23-24高一下·海南海口·阶段练习
类题推荐
“城邦”一词来自英译“city—states”。该词是希腊文中“polis”一词的翻译,有学者认为这种译法并不严密,因为“polis”最重要的含义是精神上的而非物质上的。你认为最接近其原意的是
A.城市国家 |
B.邦联合国家 |
C.公民国家 |
D.殖民国家 |
希腊文的“公民”(Polites )一词就由城邦(Polis )一词衍生而来,其原意为“属于城邦的人”。由此判断,希腊的公民是( )
A.本城邦除奴隶和外邦人之外的成年男子 | B.杰出的奴隶 |
C.能干的妇女 | D.所有成年男子 |
在希腊人的观念中,城邦(polis)首先是指人。亚里士多德在《政治学》中说:“城邦的含义,就是为了维护自给生活而具有足够人数的公民团体。”这体现了
A.公民大会对国家管理至关重要 | B.小国寡民的希腊城邦状态 |
C.公民团体对城邦国家的重要性 | D.公民意识决定了社会关系 |
组卷网是一个信息分享及获取的平台,不能确保所有知识产权权属清晰,如您发现相关试题侵犯您的合法权益,请联系组卷网