单选题-单题 较易0.85 引用1 组卷37
2024年是甲辰龙年,把“龙”的英文翻译为“Loong”,而不是“Dragon”,引发了国人的一致赞同。原因是中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”;而西方文化中的龙(Dragon),常被视为恶魔的化身。中国“龙”译法的变化有利于( )
①文化渗透,促进中国“龙”文化“走出去”,增强主导权
②澄清差异,推动中国“龙”文化的推广和文化交流
③保持个性,彰显中国“龙”的独特性和历史价值
④求同存异,彰显中华文化兼收并蓄的包容性和博大精深
①文化渗透,促进中国“龙”文化“走出去”,增强主导权
②澄清差异,推动中国“龙”文化的推广和文化交流
③保持个性,彰显中国“龙”的独特性和历史价值
④求同存异,彰显中华文化兼收并蓄的包容性和博大精深
A.①② | B.①④ | C.②③ | D.③④ |
23-24高二下·内蒙古兴安盟·期中
类题推荐
是loong还是dragon?在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。在中国文化中,龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。而西方文化中的龙(dragon),常被作为恶魔的化身。这种差异导致在文化交往中,西方世界对中国龙的认知长期朦胧难辨。重新翻译中国“龙”旨在( )
A.澄清差异,促进中外文化交流 |
B.博采众长,促进民族文化繁荣 |
C.求同存异,彰显中华文化的包容性 |
D.推陈出新,丰富传统文化时代内涵 |
组卷网是一个信息分享及获取的平台,不能确保所有知识产权权属清晰,如您发现相关试题侵犯您的合法权益,请联系组卷网