试题详情
阅读理解-阅读单选 适中0.65 引用2 组卷287

What is language for? Some people seem to think it's for practicing grammar rules and earning lists of words—the longer the list, the better. That's wrong.Language is for the exchange(交流)of ideas and information.It's meaningless knowing all about a language if you can't use it freely. Many students I have met know hundreds of grammar rules, but they can't speak correctly or fluently(流利地).They are afraid of making mistakes.One shouldn't be afraid of making mistakes when speaking a foreign language. Native speakers make mistakes and break rules, too.Bernard saw once wrote, "Foreigners often speak English too correctly."But the mistakes that native speakers make are different from those that Chinese students make. They're English mistakes in the English language.And if enough native speakers break a rule, it is no longer a rule. What used to be wrong becomes right.People not only make history, they make language.But a people can only make its own language.It can't make another people's language. So Chinese students of English should pay attention to grammar, but they shouldn't overdo(做过头)it. They should put communication first.

【小题1】Language is used to ________.
A.express oneselfB.practise grammar rules
C.talk with foreigners onlyD.learn lists of words
【小题2】Generally, when an American or an Englishman speaks English, he ________.
A.never makes mistakesB.often makes mistakes
C.can't avoid making mistakesD.always makes mistakes
【小题3】"Foreigners often speak English too correctly."This sentence means that ________.
A.foreigners speak correct English
B.foreigners speak incorrect English
C.foreigners speak English according to the grammar rules
D.foreigners never make mistakes when they speak English
【小题4】When we speak a foreign language, we should ________.
A.speak in Chinese way
B.speak by the rules
C.speak to native speakers
D.not be afraid of making mistakes
14-15高一上·吉林延边·阶段练习
知识点:语言与文化 说明文直接理解语意转化句意猜测 答案解析 【答案】很抱歉,登录后才可免费查看答案和解析!
类题推荐

Consecutive and Simultaneous Translation

When encountering a foreign language barrier, people often turn to professionals to translate or interpret for them. The term “translation” is the neutral term used for activities to turn the meaning or expression in one language (the source language) into the corresponding meaning of another (the target language), whether the medium is spoken or written. In certain professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed language (interpreters) and those who work with the written language (translators). While both professions involve the presentation of information between source and target languages, they are still considered distinct, and it is hard to find a person who enjoys both. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities and the translating task for introverts.

Interpreting is today widely known for its use in international political life. When senior ministers from different cultures and language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that an important linguistic exercise is going on. In everyday circumstances, interpreters are frequently needed. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms or industrial tribunals cannot be carried on without interpreters. Given the importance and frequency of this work, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.

There are two categories of interpretation: consecutive and simultaneous. In a consecutive mode of interpreting, the interpreter provides his or her interpretation after the original speech or some section of it has been finished. During the course of the speech, the interpreter has to focus attention on comprehending and analyzing its content. Here the length of each segment to be translated makes a difference to the interpreter’s strategies and outcomes. If the segment is just one sentence or two, the interpreter closely follows the original speech. Nevertheless, the interpreter is often expected to translate a long speech which may last for scores of minutes or even longer. Faced with this situation, he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. For this to be possible, the interpreter must record the original messages using a complex system of symbols to express what the speaker is saying.

Consecutive interpreting, which is widely employed in informal situations, as well as in committee meetings and small conferences, presumably dates from the Tower of Babel. The interpreter translates after the speaker has finished speaking. It does break the rhythm of the original language, but that is the nature of it. In larger and more formal events, therefore, where the meaning needs to be delivered effectively and accurately, it has been generally replaced by simultaneous interpreting, whose development arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of growing international interaction following the Second World War.

【小题1】In the first paragraph, the writer talks about __________.
A.several examples of the meaning of translation
B.the general and specific meanings of translation
C.the different meanings of translation for various professions
D.the underlying causes and historical background of translation
【小题2】The application of headphones at a UN conference tells us that __________.
A.two sides are debatingB.a radio programme is on air
C.a TV show is being conductedD.a language practice is in process
【小题3】In consecutive interpretation, if the content to be translated is longer than expected, what would an interpreter most probably do?
A.Respond as quickly as possible.
B.Write down parts of it in a shorthand system.
C.Omit parts of it without translating.
D.Interrupt the speaker to prompt the translation before continuing.
【小题4】Which of the following statements is true?
A.Simultaneous interpreting can have a long time lag in converting information.
B.We often use simultaneous interpreting in informal situations and meetings.
C.Since before the Second World War, simultaneous interpreting has been around.
D.The writer mentions the Tower of Babel to illustrate the antiquated nature of consecutive interpretation.

Filial piety(孝心) is China's most important morality and involves strong deference(顺从) to one's parents. Thus, filial piety is an important value when it comes to treating one's immediate family, elders and superiors in general.

Origins

Filial piety was originally mentioned in the Western Zhou, 【小题1】.

Meaning

Filial piety is a general attitude of offering love, respect, support, and deference to one's parents and other elders in the family, such as grandparents or older siblings.【小题2】.Besides, it involves working hard in order to provide material comforts for parents.

The idea stems from the fact that parents give life to their children, and subsequently support them throughout their developing years in terms of providing food, education, and material needs.【小题3】

Chinese character

Boy looking at the Chinese character for filial piety, you will learn a lot about the term's definition.

【小题4】. The character is a combination of the character lao, which means “old” and zi, which means son. The top half of the character lao forms the top half of the character xiao, whereas the character that represents son forms the bottom half of the character.

【小题5】.The character xiao shows that the older person or generation is being supported by the son, or children in general.

A.let me tell you the definition of filial piety
B.Filial piety is clarified by the Chinese character xiao
C.Filial piety is one of the most important Chinese traditions
D.This placement is symbolic and tells of what filial piety means
E.which includes carrying on the family line and respecting the elders
F.Acts of filial piety include obeying parents' wishes, taking care of them when they are old
G.Extending beyond one's family, filial piety also applies to all elders like teachers, professional superiors, or anyone who is older in age

组卷网是一个信息分享及获取的平台,不能确保所有知识产权权属清晰,如您发现相关试题侵犯您的合法权益,请联系组卷网