语法填空Today, four Sinologists and translators share their experience of Chinese literature with us.
When Petko was a boy, The Shaolin Temple gave him so many reasons to fall in love with China. He was 【小题1】 (amaze) by Chinese kung fu, and he also thought the Chinese language sounded so beautiful. He particularly likes classical Chinese literature, 【小题2】 (especial) works from the Ming and Qing dynasties. He was determined 【小题3】 (translate) it into Bulgarian once he read Dream of the Red Chamber.
When Annelous started high school, she began reading books about Chinese history and culture, 【小题4】 inspired her to choose Chinese Studies as her academic major at university. She's so far translated the writings of Han Han, and she is now working 【小题5】 those of Xu Zechen. She says that each year sees more works by Chinese writers 【小题6】 (publish) in the Netherlands, and they are wellreceived.
When Joachim was 15 years old, his mother bought him a copy of the classic Shi Ji. After 【小题7】 (read) it, he realised the true genius of China's “Grand Historian”, Sima Qian. He has translated several short stories by Mo Yan. He says literature has a lot of 【小题8】 (significant) to the French, and Chinese literary works tend to be highly thought of.
Mai gradually fell in love with Chinese literature 【小题9】 she started working as a translator. In her eyes, reading Chinese literature was a stimulating and 【小题10】 (inspire) experience. She thinks Chinese literary works really strike a chord in the hearts of Egyptian readers.