试题详情
阅读理解-阅读单选 0.65 引用2 组卷338

Famous American poet Robert Frost once said, “Poetry is what gets lost in translation.” Although it is not impossible to translate poetry, Xu Yuanchong, a well-known Chinese translator, has striven to convey the beauty of ancient Chinese poetry throughout his life.   

His teacher Qian Zhongshu commented on his poetry translation, “You are dancing while chained by rhyme (押韵) and rhythm, but the dance shows amazing freedom and beauty, which is quite extraordinary.”

Xu has just turned 100 years old. On April 1, China Translation and Publishing House published a series of commemorative (纪念的) books about his life and career to pay tribute to this centenarian.

Since 1978, Xu has published more than 100 translated novels, anthologies (选集) and plays in Chinese, English and French, reaching potentially millions of readers at home and abroad. Most notably, he translated Chinese poems into rhymed verses in both English and French. He is also the first Asian winner of the “Aurora Borealis Prize” for Outstanding Translation of Fiction Literature.

Xu is known to be very fastidious in his work. He has dedicated his life to“[translating] beautifully”. For him, English is a “scientific” language that demands accuracy, while Chinese is an “artistic” language that includes a wider range of content. Following this principle, Xu not only keeps faithfulness in sense but beauty in sensibility in his translation.

Through Xu’s translations, time-honored Chinese wisdom has made an impact on Western societies and the world at large.

For instance, when former US president Barack Obama tried to begin a controversial healthcare reform during his presidency, some senators (参议员) were opposed at first. But after reading the poem titled Fishing in Snow (《江雪》) translated by Xu, one senator was so impressed with the fisherman’s independent, non-conformist (不墨守成规的) thinking that he chose to part with the party line to support Obama, noted NewsChina.

Having made such great achievements, the 100-year-old remains diligent. He lives alone in an old house near Peking University. In his simple room, decorated with Chinese traditional furniture, he maintains a routine. Every day he translates roughly 1,000 words, working till 3 to 4 am, sleeping about 3 hours and getting up at 6 am to continue.

“Translation is a means of communicating with the writer’s soul. A sudden flicker (闪现) of [a] good word or [a] good line thrills every pore (毛孔) and every inch of my skin,” Xu told NewsChina.

【小题1】What does the article tell us about Xu Yuanchong?
A.He’s the first winner of The Aurora Borealis Prize.
B.He has translated about 100 Chinese literary works into English.
C.He is widely known for his translated rhymed verse.
D.He has mastered at least three foreign languages.
【小题2】What does the underlined word “fastidious” in paragraph 5 probably mean?
A.Particular.B.Satisfied.C.Inventive.D.Productive.
【小题3】Why was Barack Obama mentioned in the article?
A.To show Xu’s popularity.
B.To illustrate Xu’s impact.
C.To introduce his reform.
D.To stress Xu’s wisdom.
【小题4】Which of the following best describes Xu?
A.Modest and insightful.
B.Considerate and cautious.
C.Creative and open-minded.
D.Dedicated and passionate.
2021·广东清远·二模
知识点:说明文文学家 答案解析 【答案】很抱歉,登录后才可免费查看答案和解析!