试题详情
现代文阅读-信息类-单文本/1小题 0.65 引用1 组卷59
阅读下面的文字,回答问题。

坚守良知的翻译家草婴

自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。20世纪50年代末,中苏关系的变化波及苏俄文学的译介工作。

……

20世纪60年代中期,草婴计划翻译托尔斯泰的全部作品。但很快“文化大革命”开始,草婴被定为“苏修特务”,到“五七”干校劳动改造。“文化大革命”结束后,草婴坚决放弃出版社的领导岗位,执着于托尔斯泰作品的翻译。托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介绍过托尔斯泰的生平、哲学思想、人生观等。托尔斯泰几部有影响的长篇小说也有了中文译本,但大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多。托尔斯泰的作品采用现实主义表现手法,思想深刻,特别是作品中对人的精神世界细致而深刻的探索与草婴的气质特别契合,语言文字不崇尚华丽,风格也与草婴比较接近。1978年至1998年,历时20年,草婴以一人之力完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译。除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。草婴说:“20年翻译托尔斯泰小说,最大的收获是让我触摸到了一个高尚的心灵。”1987年苏联作家协会授予草婴“高尔基文学奖”。草婴是唯一获此奖的中国作家。可以说,草婴是中国读者了解俄罗斯文学的一扇窗户。

(摘编自柯琳娟、杜雅萍《草婴传》)

草婴为什么选择翻译托尔斯泰的作品?请结合文本内容简要分析。
20-21高二上·全国·课后作业
知识点:传记筛选并整合文中信息 答案解析 【答案】很抱歉,登录后才可免费查看答案和解析!